Übersetzungsmanagement

„Am Anfang war das Wort“ – und damit dies auch nicht wie hier endet …

„Stellen Sie die Gerte des Singweisen Griffers Zur EINSTELLUNG. Eine nette Singstimme wird verbeugen den anderen Teil auf denn Telephon von hörender Yhrer geheimer Unterredung.“ (hier wurde die Stummschaltung eines Mobiltelefons erklärt)

… werden Ihre Texte an muttersprachliche Übersetzer im Zielland der Sprache weitergeleitet.  Diese verfügen über sprachliche Expertise mit fachlichem Wissen und können diese mit einer Vielzahl von Fachgebieten kombinieren. Sie sind im Umgang mit modernsten Übersetzungstools erfahren oder werden je nach Bedarf und speziellen Anforderungen entsprechend geschult. Wählen Sie aus über 100 Sprachkombinationen, die kontinuierlich erweitert werden!

Neben der herkömmlichen Humanübersetzung sind natürlich auch die in der Industrie gängigen halb- oder teilautomatischen Übersetzungsverfahren möglich.

Es werden folgende Translation-Memory-Systeme verwendet:

  • SDL Studio
  • IBM Translation Manager/OpenTM2
  • memoQ
  • across
  • Star Transit

Mithilfe dieser Tools können kurze Bearbeitungszyklen und konsistenten Terminologieeinsatz sowie gleichbleibende Sprachqualität garantiert werden.

 

Nonverbale Dokumentation
Diese Art der Dokumentation eignet sich besonders, wenn Text in eine Vielzahl von Sprachen übersetzt werden müsste, die zu beschreibenden Schritte aber klar und eindeutig grafisch darzustellen sind.
In der nonverbalen Dokumentation übernehmen aussagekräftige Grafiken, dort wo es sinnvoll und möglich ist, die Funktion von Texten.

Für die erforderlichen Hinweise auf Gefahren oder Gebote verwenden wir genormte oder eigene Piktogramme. Diese werden in der jeweiligen Muttersprache mit einigen Zeilen Text erklärt. Der Übersetzungsaufwand bleibt hierbei gering.


Die Vorteile der textlosen Dokumentation auf einen Blick

  • Ein gleichbleibender Darstellungsstandard für alle Anleitungen
  • Bildorientierte Einbauschritte zur Vermeidung von Montagefehlern
  • Maximal geringe Übersetzungskosten
  • Wegen geringer Übersetzungen bessere Kontrollierbarkeit
  • Schnellere Fertigstellung der Dokumentation und dadurch schneller am Markt
  • Schnellerer Änderungsdienst